Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 863
IG II/III³ 1, 862 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 862

IG II/III³ 1, 863

IG II/III³ 1, 864 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 864 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Zenon, Admiral König Ptolemaios I.
Giebel-Stele
Marmor
286/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1θ    [ε    ο    ί]·

2Ζήνων[ος – – – – – – – – – – – – –]
  vacat 0,035
3ἐπὶ Διοκλέους [ἄρχοντος, ἐπὶ] τ̣ῆς [. . .7. . . .]–
4ίδος πρώτης π[ρυτανείας, ἧι] Ξενοφῶ[ν Νικέ]–
5ου Ἁλαιεὺς ἐγ[ραμμάτε]υ[εν· Ἑκ]ατομβα̣[ιῶνο]–
6ς ἑνδεκάτει· ἑ[νδεκάτει] τῆ[ς πρ]υτανείας· ἐκκ–
7λησία· τῶν π[ροέδρων] ἐπεψήφιζεν Λυσίας [Λ]–
8υσιμάχου [. . . .8. . . .]ος καὶ συμπρόεδροι· [ἔ]–
9δοξεν τῆ̣[ι βουλῆι κα]ὶ τῶι δήμωι· Ἐπίχαρμ[ο]–
10ς Καλλι[στρατίδου] Κολωνῆθεν εἶπεν· ἐπε–
11ιδὴ Ζή[νων καθεστηκ]ὼς ὑπὸ τοῦ βασιλέως
12Πτολ[εμαίου ἐπὶ τῶν] ἀ̣φράκτων εὔνους ὢν δ<ι>–
13ατε[λεῖ κοινῆι τε τῶι] δ̣ήμωι καὶ ἰδίαι ἑκάστω–
14ι Ἀ[θηναίων ἐπιμελ]ούμενος, οἷς ἂν περιτυ–
15γ[χάνει, καὶ λέγων κ]αὶ πράττων ἀγαθὸν ὅ τι
16[δύναται ὑπὲρ τῆς] πόλεως· ἐπιμελεῖται δὲ
17[καὶ τῆς κομιδῆς το]ῦ σίτου τῶι δήμωι, ὅπως ἂ–
18[ν ἀσφαλέστατα δια]κομίζηται συναγωνιζό–
19[μενος τῆι τοῦ δήμο]υ σωτηρίαι, ἀγαθῆι τύ[χ]–
20[ηι, δεδόχθαι τῆι βο]υλῆι· τοὺς προέδρου[ς, ο]–
21[ἵτινες ἂν λάχωσι πρ]οεδρεύειν ἐν τῶι δ[ήμωι]
22[εἰς τὴν πρώτην ἐκκ]λησίαν χρηματίσ[αι πε]–
23[ρὶ τούτων, γνώμην δὲ] ξυμβάλλεσ[θαι τῆς βου]–
24[λῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅ]τι δο̣κεῖ [τῆι βουλῆι – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!

2(Beschluss für) Zenon - - -.
vacat 0,035
3Unter dem Archon Diokles; die - -is hatte die
4erste Prytanie inne, für die Xenophon S.d. Nikeas
5aus dem Demos HalaiIV Sekretär war; im Hekatombaion
6am elften, dem elften (Tag) der Prytanie; Volks-
7versammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Lysias
8S.d. Lysimachos aus dem Demos - - - und seine Mitvorsitzenden.
9Beschluss des Volkes; Epicharmos
10S.d. Kallistratides aus dem Demos Kolonos stellte den Antrag: Da
11Zenon, eingesetzt von dem König Ptolemaios
12als Kommandant der Transportflotte, sich stets wohlwollend
13erweist insgesamt gegenüber dem Volk und speziell sich
14um jeden Athener sorgt, dem er begegnet,
15und in Wort und Tat nach Kräften alles
16Gute für die Stadt wirkt; er auch Sorge
17trägt für den Transport des Getreides für das Volk, damit
18es möglichst sicher transportiert werde, und dadurch mitkämpft
19für die Rettung des Volkes, zu Glück und Heil!,
20wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
21im erlost sein werden zum Vorsitz im Voilk
22für die kommende Volksversammlung, hierüber
23verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des Rates
24in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt, - - -
- - -
                        

1Gods.

2Of Zenon - - -
vacat 0,035
3In the archonship of Diokles, in the first
4prytany, of - -is, for which Xenophon son of Nikeas
5of Halai was secretary. On the eleventh of
6Hekatombaion, the eleventh of the prytany.
7Assembly. Of the presiding committee Lysias son of Lysimachos
8of - - - was putting to the vote and his fellow presiding committee members.
9The Council and People decided. Epicharmos
10son of Kallistratides of Kolonai proposed: since
11Zenon, put in command of the transport ships by king
12Ptolemaios, continues to be of good will
13to the People collectively and takes care individually
14of each Athenian with whom he comes
15into contact, both saying and doing whatever good
16he can on behalf of the city, and takes care of
17the delivery of grain to the People so that
18it is delivered with maximum security, making common
19cause for the preservation of the People, for good fortune,
20the Council shall decide: that the presiding
21committee allotted to preside in the People
22at the next Assembly shall put the matter on the agenda
23and submit the opinion of the Council
24to the People, that it seems good to the Council - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 650
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.